🖨️ Print / Download PDF

J.L. Mehta and Another Vs Registrar of Trade Marks

Case No: Misc. Petition No. 443 of 1958

Date of Decision: Jan. 11, 1961

Acts Referred: Trade Marks Act, 1940 — Section 46(4), 6(D)

Citation: AIR 1962 Bom 82 : (1961) 63 BOMLR 642

Hon'ble Judges: Shah, J

Bench: Single Bench

Advocate: H.M. Seervai, General, K.S. Shavaksha and L.B. Desai, for the Appellant; S.V. Gupte, for the Respondent

Translate: English | हिन्दी | தமிழ் | తెలుగు | ಕನ್ನಡ | मराठी

Judgement

(1) A short but rather an interesting question has been raised on this petition and the question is as to whether the word ""Sulekha"" which was

registered as a trade mark by the Registrar of Trade Marks as far back as on 4th May 1953, in connection with fountain pens, nibs, etc, which

were being manufactured by the petitioners means ""good writing"" so that it amounts to a description of the fountain pens and other materials

manufactured by the petitioners, in which event, that word would not be registrable as a trade mark.

(2) It appears that the petitioners started the business of manufacturing fountain pens and other materials some time in 1951. They dealt in these

fountain pens and other materials as ""Sulekha"" fountain pens and materials. On 8th January, 1952 the petitioners applied to the Registrar of Trade

Marks for registration of the word ""Sulekha"" as a trade mark in connection with the fountain pens and other materials that they were manufacturing

and dealing in. After the necessary enquiry under the Trade Marks Act by an order dated 4th May, 1953, the application made by the petitioners

was granted and the word ""Sulekha"" was registered as a trade mark in connection with the petitioners'' fountain pens and other connected

materials. It may be noted that in the application that was made for the registration of the trade mark, the petitioners had stated that ""Sulekha"" was

the name of a female and at the hearing of the application evidence was led to show that that word had attained a distinctive character in relation to

their fountain pens and other materials. No contention then appears to have been raised either by the Registrar of Trade Marks, or by any member

of the public that the word ""Sulekha"" was in any way or in any sense descriptive of the pens that were being manufactured by the petitioners so as

to indicate their nature or quality. The Registrar, apparently, was satisfied that the word was in vogue as the name of a female person and also that

it had obtained a distinctive character by reason of the petitioners having dealt in the pens and other materials manufactured by them under that

name. It was only after the Registrar was thus satisfied that he had passed the order for registration of the word ""Sulekha"" as a trademark in

connection with the petitioners'' fountain pens and other connected materials.

(3) On 6th February, 1956, however, it appears, the Registrar of Trade Marks, who apparently was not the same gentleman who had ordered the

registration of the trade mark in 1953 gave a notice to the petitioners calling upon them to show cause as to why the register of trade marks should

not be rectified by expunging therefrom the entry relating to the trade mark No. 152234 in relation to the word ""Sulekha"" in exercise of his powers

u/s 46(4) of the Trade Marks Act, for the reason that in his opinion the word ""Sulekha"" meant ""good writing"" and that it was not adopted to

distinguish goods in respect of which it was registered, namely, fountain pens, pencils, pen-holders, and parts thereof. In answer to this notice, the

Petitioners appeared before the Registrar and after hearing the contentions advanced on their behalf, he came to the conclusion, that although there

was no doubt that the word was in vogue as the name of a female person it also meant ""good writing"" according to three of the six dictionaries of

the languages in vogue in India and that, therefore, the word offended against the provisions of Section 6 of the Trade Marks Act as being

descriptive of the pens, pencils, nibs etc., which were being manufactured by the petitioners and, therefore, he ordered the register of trade marks

to be rectified by expunging the entry therefrom as stated above. It is against this order passed by the Registrar of Trade Marks that the present

petition has been filed in this Court by the petitioners.

(4) Mr. Advocate General who appeared for the petitioners urged that the word ""Sulekha"" being a personal name could not be and was not

defined in any of the dictionaries, and that though the word ""sulekha"" by itself had a several meanings including ""a streak"" or ""a line"" and also

including ""writing"" in so far as that word carried the meaning ""writing"", according to Monier''s Dictionary, on which he relied, that meaning was the

one adopted by the Lexicographers and according to them it was a meaning which although given in native Lexicons had not been met with in any

published text. In other words, the Advocate-General contended that although the word ""lekha"" might mean ""writing"" that was not how it was

commonly understood by the people in this country. He accordingly urged that even if the Registrar of Trade Marks was justified in holding the

word ""Sulekha"" to be a combination of the words ''Su'' and ""Lekha"", he was certainly in error in construing it to mean ""good writing"" and holding it

to be directly descriptive of the petitioners goods. It is true that the word ""Sulekha"" is not to be found in any dictionary whatsoever. It is the word

Lekha"" alone which has been defined by Monier as having ""writing"" as one of its meanings, and it is with reference to this meaning that it has been

said that the word ""lekha"" was not found in any published text. Mr. Advocate-General submitted that u/s 6 of the Trade Marks Act, what one had

to consider was as to whether the word ""Sulekha"" was at all directly descriptive of the goods in question. He urged that inasmuch as the word

Sulekha"" was not to be found in any dictionary at all and inasmuch as it was admitted by the Registrar of Trade Marks that ""Sulekha"" was the

name of a female person in vogue among the people, that word should not be construed to mean ""good writing"" and as such ""directly"" descriptive

of the goods in question.

(5) On the other hand, Mr. Gupte the learned counsel for the Registrar of Trade Marks, contended that although it was true that the word

Sulekha"" was not to be found in any of the dictionaries, it was certainly a combination of two words ""Su"" and ""lekha"" and that, therefore, if the

meaning of the word ""Sulekha"" to be derived from the meaning of the word ""Su"" and the word ""lekha"" amounted to ""good writing"", then the word

Sulekha"" would be directly descriptive of the goods in question and that, therefore, the Registrar was perfectly right in making the order that he

had passed. It was further contended by Mr. Gupte that even if there were several meanings attached to the word ""lekha"" by the different

dictionaries, so long as that word was assigned the meaning ""writing"", that meaning should be accepted in preference to all others and that it should

accordingly be held that the word ""Sulekha"" meant ""good writing"" and as such was descriptive of the Petitioners'' goods. It was also contended by

Mr. Gupte that the word that was registered with the Registrar of Trade Marks was spelt in English as ""Sulekha"", that it might properly be pro

pronounced as ""Sulekha"" and that because there could be no question that the word ""Sulekha"" meant ""good writing"", even if the word was pro

pronounced as ""Sulekha"" it would only be an equivalent of the word ""Sulekha"" and that by having recourse only to such a pronunciation the

provisions of the Trade Marks Act could not be contravened.

(6) Several other contentions were also raised by Mr. Gupte which I need not set out for the simple reason that in my opinion for the reasons I will

presently set out the word ""Sulekha"" is not at all directly descriptive of the petitioners'' goods so as to debarred from being registered as a trade

mark.

(7) Now, turning to the different dictionaries which have defined the word ""lekha"", the first and the foremost is the Sanskrit dictionary by Apte, Mr.

Gupta has tendered a sheet of paper containing the meanings of the words ""Su"" and ""Lekha"" and other derivatives from the word ""Likh"" from

several dictionaries and the Advocate- General had no objection to its being tendered in evidence. This paper shows that in Apte''s Dictionary the

word ""Su"" has been defined both as an adjective as well as an adverb. It is, however, not disputed by Mr. Gupte that that word almost invariably

is used as a pre-fix to indicate the quality or attributes of anything indicated by some other word. Now, the meaning of this word is almost uniform

in all the dictionaries and there is no quarrel over this meaning both as an adjective as well as an adverb. Then coming to the word ""lekha"", in

Apte''s Dictionary, there are as many as 7 meanings assigned to that word, (1) a line, streak; (2) a stroke, furrow row, stripe; (3) writing, drawing

lines, delineation, painting; (4) The moon''s crescent, a streak of moon; (5) a figure, likeness, an impression, a mark; (6) Hem, border edge, sketch;

and (7) the crest. It will thus appear that the word ""lekha"" does inter alia mean ""writing"", but it must be noted that ""writing"" is not the only meaning

attached to it in clause (3). It is followed by the words ""drawing lines, delineation, painting"". Accordingly the word ""writing"" must be construed in

the light of the words following it. At best therefore, the word ""writing"" can only have a reference in regard to making or drawing of lines or

delineation of any lines or in respect of any painting which might all consist of lines and nothing more. What is important to note in this connection is

that the word ""writing"" as used in Apte''s Dictionary, as one of the meanings of the word ""lekha"" does not mean what is written in the shape of

figures or letters or alphabets of any language. Mr. Gupte, however, contended that even if the Registrar of Trade Marks in his notice to show

cause stated that the word ""Sulekha"" meant ""good writing"" and that, therefore, the trade mark was liable to be expunged from the register of trade

marks, the Registrar could not be debarred from also raising a contention at the hearing of the notice and coming to a conclusion that although the

word ""Sulekha"" might not mean ""good writing"", even so far as the word included drawing of lines it would be directly descriptive of a pen, because

a pen would undoubtedly be used for drawing lines as well. In my opinion, this contention is too far-fetched. The registrar, in the first instance, did

not call upon the petitioners to show cause as to why the word ""Sulekha"" should not be expunged from the Register of Trade Marks because in his

opinion the word ""Sulekha"" meant something different from what was in terms stated therein. viz., ""good writing"". The only contention which the

petitioners were called upon to meet was that the word ""Sulekha"" meant ""good writing"" and, therefore in my opinion. Mr. Gupte would not be right

in his contention that in spite of the Registrar of Trade Marks having so stated in his notice to show cause be would be entitled to devise any other

ground for his conclusion that the word ""Sulekha"" was directly descriptive of the goods in question. Secondly I do not find any foundation for Mr.

Gupte''s argument at all, because the Registrar of Trade Marks in course of his rather long judgment has found that the word ""Sulekha"" did mean

good writing"" on the basis of certain of the dictionaries which he referred to in his judgment and that for that reason the word ""Sulekha"" as a trade

mark was liable to expunged from the register of trade marks. Mr. Gupte might have though to support the judgment of the Registrar by advancing

the argument as aforesaid. I am, however, afraid, the judgment in a matter such as this could not be supported except on the ground which was

primarily taken up and eventually decided by the Registrar of Trade Marks. It was the question of one type of interpretation put by the Registrar

upon the word ""Sulekha"" and it was upon the basis of that interpretation that he ultimately decided the matter against the petitioners. In a challenge

to his order therefore, all that the petitioners have to show is that the word ""Sulekha"" does not carry the meaning which was attached to it by the

Registrar and, in my Opinion, if they succeeded in so doing the order of the Registrar must be set aside. Accordingly, I do not think that I should

examine the merits of the contention raised by Mr. Gupte, that although the word ""Sulekha"" might not mean ""good writing"" it might mean ""good

lines"" in reference to drawing and painting and that, therefore, in so far as such lines could be drawn with the pens manufactured by the petitioners,

the word ""Sulekha"" was directly descriptive of those pens and that, therefore that word could not be registered as a trade mark.

(8) It was then contended by Mr. Gupte that at least the word ""lekh"" as defined in Apte''s Dictionary meant ""a written"" or ""an article"" or ""a

document"". He urged that there was nothing to prevent the word ""Su"" being prefixed to the word ""lekh"" and if it was so prefixed, it would mean a

good article or a good writing. According to him it was then only the question of making the word ""Sulekha"" into one of the feminine gender and

that was what had been done in this case by the petitioners in order to suit the feminine gender of the word ""pen"". I am afraid this contention also

can neither be allowed nor accepted. In the course of his judgment, the Registrar of Trade Marks has clearly stated that the word ""Sulekha"" was a

combination of the words ""su"" and ""lekha"" and not of the words ""su"" and ""lekh"" in the feminine gender and meant ""good writing"". Therefore,

according to him, there was no question of first interpreting the word ""Su"", then the word ""lekh"", then the word ""Sulekha"" and then making it into a

wood of the feminine gender as ""Sulekha"". Assuming however, that the contention that was raised by Mr. Gupte could be allowed to be raised, I

am not inclined to accept it. The reason is that the word ""lekha"" and the word ""lekh"" are distinctly defined in each of the dictionaries and assigned

different meanings. Even Apte in his Sanskrit Dictionary has made a clear distinction between the word ""lekh"" and ""lekha"". If the word ""lekh"" which

is a noun could be made into one of the feminine gender, one could except the author of the dictionary to have done it. As a matter of fact, there is

nothing to warrant Mr. Gupte''s contention that the word ""lekh"" could ever be changed into and used in the feminine gender as ""lekha"". I do not

know what it would really mean if the word ""lekh"" were to be changed into one of the feminine gender. The obvious meaning f the word ""lekh"" is

an article or a writing and I cannot conceive what the feminine gender of an article or writing would be. It was, however, contended by Mr. Gupte

that the word ""lekh"" was made into one of the feminine gender by reason of the feminine gender of the word ""pen"" and that, therefore, whatever

meaning could be attached to the word ""Sulekha"" should be attached to the word ""Sulekha"" with the only difference that the word ""Sulekha"" when

used in conjunction with the word ""pen"" would be an adjective instead of being a noun of the feminine gender. To my mind, all this argument is too

intriguing and too complicated for the purpose of considering as to whether a particular word of which registration as a trade mark is sought is

descriptive in any manner of the goods with which it is associated. I do not think one would for such purpose be justified in delaying deep into the

root from which the particular word has been derived, or into the question as to whether a particular meaning could be attached to that word by

combining the meanings of two different words of which it is made, or whether it could be said to be a noun of the feminine gender made out of

another noun of the masculine gender and then used as an adjective to qualify another noun. In my opinion, one must only consider the plain and

popular meaning of the word concerned unless it is a pure invention and decide as to whether in the light of such meaning, it is directly descriptive

of the goods with which it is associated.

(9) A reference was also made by Mr. Gupte to other dictionaries in connection with the meaning of the word ""lekha"" and I may refer to them

shortly. In the Hindi-English Dictionary by Bhargava the word ""lekh"" is defined as ""writing, essay writing, script, letter and handwriting"", whereas

the word ""lekha"" is defined to mean ""reckoning, account, estimation, calculation, record, exact estimation, connection"". It will appear from these

meanings of the two words ""lekh"" and ""lekha"" that irrespective of their Sanskrit origin, they have been differently defined and understood by Hindi-

speaking people in this country. According to this dictionary, too, the word ""lekh"" is not shown to be capable of being changed into one of the

feminine gender having the same meaning as the word itself. Then turning to the Marathi English School Dictionary the word ""lekh"" is defined as ""a

writing, an epistle, handwriting"", but curiously enough the word ""lekha"" is not to be found in this dictionary at all. This means that although originally

the word ""lekha"" might have been derived from the Sanskrit word ""likh"" so far as Marathi language is concerned, and Mr. Gupte, frankly admitted

it, the word ""lekha"" is not known to the Marathi-speaking people at all. That is precisely the reason why the word ""lekha"" does not find any place

in the Marathi-English Dictionary. Then turning to the Gujarati-English Dictionary by M. B. Belsare, the word ""lekh"" is defined as ""a writing,

anything written, a document, a written contract; 2. A statement a mention made of ; 3. Handwriting"", whereas the word ""lekha"" is defined to mean

a streak, a line"". No other meaning is given to the word ""lekha"" by this dictionary. The position, therefore, on these three dictionaries is that

whereas according to the Hindi-English dictionary the word ""lekha"" means something entirely different from the word ""lekh"" and the same holds

good with reference to the Gujarat-English dictionary, among the Marathi-speaking people, it appears from the Marathi-English dictionary, the

word ""lekha"" is not in vogue at all and, therefore, that word may not mean anything to such people. There are two other dictionaries which have

been referred to by Mr. Gupte. One of them is the Students Dictionary of Bengali words and phrases by Benimadhav Ganguli. The word ""lekha"" is

defined in the hat dictionary to mean ""writing, handwriting, delineation, a painting, a line, a mark crow; fate, anything written, a composition, style of

writing, a note, a letter"". In the Telugu-English Dictionary by P. Sankaranarayana also the word ""lekha"" is defined to mean ""a writing, letter, note,

epistle; manuscript, document"". According to these two dictionaries, therefore, the word ""lekha"" means ""a writing or handwriting"" as understood by

Bengalis in Bengal and the Telugu people in the south. It must be noted, however, as already pointed out above, that the word ""Sulekha"" is not to

be found in any of these dictionaries.

(10) The question now is as to whether when a word is given a meaning in some parts of the country, which might amount to being descriptive of

the goods in respect of and in relation to which it is used whereas it conveys an entirely different meaning in other parts of the country, such a word

could be said to be directly descriptive of the goods with which it is associated within the meaning of S. 6 of the Trade Marks Act. It is

undoubtedly true, as Mr. Gupte pointed out, that the Trade Marks Act is an All India Act and whenever any word is sought to be registered as a

trade marks, that word should in no event be descriptive of the goods in respect of which it is sought to be registered as a trade mark. The

question, however, is as to what happens when a word is one which has different meanings in different parts of the country. Can it then be said that

the word is directly descriptive of the goods in question for all the people in the country? The question becomes more interesting when the same

word is popularly used as the personal name of a female. To my mind, the standard to be applied in all these cases would be as to what a common

man in the street would think of the particular word. According to the application made by the petitioners in this case for registration of the word

Sulekha"" as the trade mark, in the first instance, the word was described by them as being the name of a female person and it is significant to note

that the Registrar of Trade Marks in this case himself has admitted that that word is certainly in vogue among the people as the name of a female. If

between the two different kinds of meaning of a particular word, one is universally popular and the other is not, in my opinion, the meaning which is

universally popular should be accepted and if such meaning does not amount to any description of the goods in respect of which that word is used,

there could possibly be no objection to such word being registered as a trade mark under the Trade Marks Act

(11) I may point out that the word ""lekha"" is almost interchangeable with the word ""rekha"".

Rekha"" means ""streak or a line"". ""Sulekha"" means ""well proportioned, handsome"". ""Sulekha"" means ""a female with well proportioned body"".

Lekha"" also means ""a streak or a line"" and, therefore, ""Sulekha"" might as well mean the same as ""Sulekha"". Both the words ""Sulekha"" as well as

Sulekha"" in the Hindu society are in vogue as being the names of female persons, but I very much doubt as to whether ""Sulekha"" is at all known as

meaning ""good writing"". I agree with Monier when he says that the word ""lekha"" means ""a writing"" as being a derivative of the word ""likh"", but that

it was never found to have been used in that sense in any of the publications, either Sanskrit or otherwise. If this is the kind of meaning of the word

lekha"", there is no wonder that none of the people knows about it and, therefore, as there is a certain amount of obscurity about that meaning, the

word ""lekha"" cannot be interpreted to mean ""writing"" so as to be descriptive of the goods in question. The obvious meaning of the word ""lekha"", as

pointed out above and as recognised by majority of the dictionaries, is only ""a line or a streak"" corresponding with the meaning f the word ""rekha"",

and ""Sulekha"" as much as ""Sulekha"" in common parlance would only mean a female with well-proportioned body, and yet the word ""lekha"" as

such does not seem to be known to all classes of people in the country. If it were, Mr. Gupte the learned counsel for the Registrar of Trade

Marks, could have certainly known it, but be frankly admitted that in the Marathi language, he had never heard the word ""lekha"" being used at all

and that is corroborated by the fact that the Marathi-English dictionary also does not refer the word ""lekha"". The reference to any word or words

descriptive of the goods as used in S. 6 of the Trade Marks Act would, in my opinion, only mean such word or words as would be known to the

people all over the country and not only to some sections of the people or in some parts of the Country. Both ""Sulekha"" and ""Sulekha"" to my mind

are well known in the country as personal names of females, whereas the word ""Sulekha"" is far more unknown than the word ""Sulekha"" itself as

meaning ""good writing"". In these circumstances, I am of the opinion that the Registrar of Trade Marks was not justified in attempting to discover

the meaning of the word ""Sulekha"" by splitting it into ""Su"" and ""lekha"" and then finding out the meanings thereof from the several dictionaries and

then coming to the conclusion only on the basis of three of the several dictionaries referred to above that the word ""Sulekha"" meant ""good writing"".

He might have been so justified if all the dictionaries had supported that meaning, but as stated above, one of the dictionaries does not refer to the

word ""lekha"" at all as a word in vogue and some of the others define it in quite a different way from the rest. In this state of things, there would be

hardly any justification for assigning such meaning to the word ""Sulekha"" as would fall under the prohibition of S. 6 of the Trade Marks Act and not

the one which would be quite in conformity with the provisions of that section. Again, it is pertinent to note that the Registrar of Trade Marks

before whom the original application for registration of the word ""Sulekha"" as a trade mark was made, had gone deep into the matter himself and

made all necessary enquiries before deciding as to whether that word should be registered as a trade mark of not. He was convinced that the word

was not in any way descriptive of the goods in respect of which it was sought to be registered as a trade mark. He was convinced that the word

was used only in relation to a female and further he was convinced that it had attained a distinctive character by reason of its being associated with

the Petitioners'' goods for more than a year. It was only after he was completely satisfied in all these respects that then Registrar passed the order

for registration of the word ""Sulekha"" as the trade mark in connection with the petitioners'' pens and other goods. In that view of the matter I very

much doubt if any other Registrar of Trade Marks could go behind the finding of fact arrived at by his predecessor and reopen the enquiry by

assigning to the word a different meaning altogether from the one which was accepted by his predecessor. This is not a case in which the

petitioners had succeeded in getting the mark registered by any fraudulent or dishonest means. The petitioners had placed all their cards on the

table and the Registrar had full opportunity of examining each of them. The simple question before the then Registrar was as to whether the word

Sulekha"" could be interpreted to convey any sense which might be characterised as descriptive of the goods in respect of which it was sought to

be used as a trade mark and he decided that question on whatever evidence was produced before him as a question of fact. It may, be, that he

might not have looked into the dictionaries for finding out the root of the word ""Sulekha"" from which it was derived and the meaning thereof, but I

do not think that in these cases it is ever necessary to look into the dictionaries to find out the root meaning of the word in question After all, one

has to decide as to whether the word in respect of which registration as a trade mark is sought has in its popular sense any direct bearing upon the

merits or quality of the thing or article to which it is to be attached. If in the popular sense the word does not describe the goods in any sense at all,

then there should not be any objection to such word being adapted and registered as a trade mark, provided of course that the applicants prove to

the satisfaction of Registrar that that word had attained a distinctive character by reason of its association with the thing in question upto the time of

the application. In my opinion, the Registrar in this case could have well refrained from taking any action in this matter and allowed the trade mark

to continue as before. I am, however, informed that the Registrar went into the matter only as a matter of principle and he wanted this Court

eventually to decide as to whether the principle on which he acted in this matter was justified or not. I am, however, unable to see what principle

was involved in this matter. The pure and simple question was as to whether the word ""Sulekha"" meant anything in the nature of description of the

petitioners'' pens, pencils and other materials. The question was already decided by his predecessor and I do not think it was open to him to

reopen the question which was essentially a question of fact. Just because the Registrar in this case happened to find the root meaning of the word

Sulekha"" to be different from the meaning which was accepted by his predecessor, no question of principle as such is involved. Even on the

question that he raised himself, if he in one place accepted that the word ""Sulekha"" was well in vogue with reference to personal names of females

which undoubtedly meant that it was the popular meaning of the word ""Sulekha"" and that was how it was popularly used, he should not have really

gone to the extent of differentiating the meanings given to the word ""lekha"" in different dictionaries and contrary to the popular meaning came to the

conclusion that the word ""Sulekha"" meant ""good writing"" because, three out of the six dictionaries he consulted assigned the meaning ""writing"" to

the word ''lekha''. In my opinion, the discretion which the Registrar used in this case in giving altogether a different meaning to the word ""Sulekha

does not seem to be warranted even by the terms of the section itself. There is no warrant under the section for adopting any meaning other than

the popular meaning of the word concerned. I am unable to see that the section warrants any examination of dictionaries for the purpose of finding

out the meaning of any particular word. Either the word for which application is made has or has no popular meaning. It may be a word which may

be absolutely unknown. In the event, also there could not be any objection to the registration of the word provided its distinctive character has

been proved by the applicants by its fairly long association with the particular goods.

(12) In this view of the matter, I have not thought it necessary to call upon Mr. Gupte to address me on the other points raised by him in support of

the order passed by the Registrar of Trade Marks. I am firmly of the view that the word ""Sulekha"" as it stands has no bearing on, nor is it directly

or indirectly descriptive of the merits, quality or nature of the pens, pencils and other goods manufactured by the petitioners. All that it means, if at

all, is that it is the name of a female person. If it does not mean that, it means nothing. Even then, there could not be any objection to its being

registered as a trademark.

(13) In the result, the petition is allowed. The order passed by the Registrar of Trade Marks is set aside and the entry in the Registrar of Trade

Marks if expunged, should be restored. Each party to bear its own costs.

(14) Petition allowed.